【フィラーレ通信】和文には主語がない時があって、英訳の時に困る!

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

 Filare通信 2016年10月19日号

◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆

※本メールマガジンは、当社が運営する無料メール講座に登録頂いた読者様を対象として、語学勉強に役立つ情報をお届けしています。

 

━━━━━━━━

■大学受験二次

━━━━━━━━

今日は1019(トォイック)の日!

でも大学受験問題のお話です。

 

大学受験生は、現在は二次対策の学習をしている方も多いですね。

直前の1-2ヶ月はまたセンター対策と忙しい毎日です。

先日名古屋大学の2014年の英語問題二次をみておりましたら、

こんな問題がありました。

大学生の就職活動時期の繰り下げの記事です。

(のちに混乱を招いたこの繰り下げを、2014年に試験問題に取り上げていました)

英訳の問題です。

「首相から成長戦略の一環として求められた要請に、経団連(Japan Business Federation)が応じたためだ。」

うーん、主語がない。

日本語は、このように英語圏の人からみるととても分かりにくいものです。

この問題の場合(というか英訳全体に言えることですが)、何が主語なのかを

認識しないといけません。

 

前後関係から判断し、

This change (move/decision)やThisを主語にしようとしなければ

何から書き始めていいかわからない。

This change (decision) has been made by the Japan Business Federation

in response to a request from (by) the Prime Minister as a part of his growth strategy.

* in response to  a request from (by)= ~の要請に応じて

* as a part of ~ = ~の一環として

そして、次の問題

「長期間、就活に苦闘し、学業に専念できないのでは学力低下を招く懸念がある。」

うーーん、また主語がない。

でもこちらは、studentsを補わなければならないことは、比較的わかりやすいですね。

If students struggle with job hunting for a long time

and cannot concentrate on their studies , it is feared that their academic performance will decline.

*  struggle with job hunting =就活に苦闘する

* concentrate on one's studies = 学業に専念する

* It is feared that ~ = ~する懸念がある

* their academic performance will decline = 学力低下を招く

いくら文法講義の時間に五文型が大切ですよと教えてもらっても、

皆、このような日本語から英語へ作文するという実践の立場に

身を置かれてみないと実際には困らない。

文法力が試される最初の洗礼を、大学受験で受ける恰好です。

困る→これこそが、まずは英語をやらなくてはという動機付けになると、

痛感する今日この頃です。

 

************************************************

 

株式会社フィラーレ

代表取締役  成瀬雅子

TEL     090-8569-4113

E-mail    m-naruse@filare.info

URL      https://filare.info/english/

facebook  https://www.facebook.com/masako.naruse

      https://www.facebook.com/filare

************************************************