【フィラーレ通信】和文には主語がない時があって、英訳の時に困る!
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
Filare通信 2016年10月19日号
◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆◇◆
※本メールマガジンは、当社が運営する無料メール講座に登録頂いた読者様を対象として、語学勉強に役立つ情報をお届けしています。
━━━━━━━━
■大学受験二次
━━━━━━━━
今日は1019(トォイック)の日!
でも大学受験問題のお話です。
大学受験生は、現在は二次対策の学習をしている方も多いですね。
直前の1-2ヶ月はまたセンター対策と忙しい毎日です。
先日名古屋大学の2014年の英語問題二次をみておりましたら、
こんな問題がありました。
大学生の就職活動時期の繰り下げの記事です。
(のちに混乱を招いたこの繰り下げを、2014年に試験問題に取り上げていました)
英訳の問題です。
「首相から成長戦略の一環として求められた要請に、経団連(Japan Business Federation)が応じたためだ。」
うーん、主語がない。
日本語は、このように英語圏の人からみるととても分かりにくいものです。
この問題の場合(というか英訳全体に言えることですが)、何が主語なのかを
認識しないといけません。
前後関係から判断し、
This change (move/decision)やThisを主語にしようとしなければ
何から書き始めていいかわからない。
This change (decision) has been made by the Japan Business Federation
in response to a request from (by) the Prime Minister as a part of his growth strategy.
* in response to a request from (by)= ~の要請に応じて
* as a part of ~ = ~の一環として
そして、次の問題
「長期間、就活に苦闘し、学業に専念できないのでは学力低下を招く懸念がある。」
うーーん、また主語がない。
でもこちらは、studentsを補わなければならないことは、比較的わかりやすいですね。
If students struggle with job hunting for a long time
and cannot concentrate on their studies , it is feared that their academic performance will decline.
* struggle with job hunting =就活に苦闘する
* concentrate on one's studies = 学業に専念する
* It is feared that ~ = ~する懸念がある
* their academic performance will decline = 学力低下を招く
いくら文法講義の時間に五文型が大切ですよと教えてもらっても、
皆、このような日本語から英語へ作文するという実践の立場に
身を置かれてみないと実際には困らない。
文法力が試される最初の洗礼を、大学受験で受ける恰好です。
困る→これこそが、まずは英語をやらなくてはという動機付けになると、
痛感する今日この頃です。
************************************************
株式会社フィラーレ
代表取締役 成瀬雅子
TEL 090-8569-4113
E-mail m-naruse@filare.info
URL https://filare.info/english/
facebook https://www.facebook.com/masako.naruse
https://www.facebook.com/filare
************************************************